читайте в оригинале
Feb. 28th, 2016 02:27 pmЧитаю "Friday" Хайнлайна. Всего два предложения:
I woke up as Jim turned into our gate and was wide awake by the time he pulled under the porte-cochère. I jumped down without waiting to be a "lady" and turned to thank Jim.
В переводе Алгинина («Фрайдэй»):
Я проснулась, когда Джим свернул в ворота и к тому моменту, когда он подъехал к порт-кошеру, полностью избавилась от остатков сна. Я спрыгнула, не ожидая, когда снова стану «леди» и повернулась, чтобы поблагодарить Джима.
В переводе Сарнова («Пятница, которая убивает»):
Я приоткрыла глаза, когда Джим свернул в наши ворота, и окончательно проснулась, когда лошади стали под навес. Не дожидаясь, пока он поможет мне выйти, я, как и подобает леди, спрыгнула на землю и повернулась, чтобы сказать Джиму «спасибо».
Какой навес?! Какое "как и подобает леди"?!
И по всему тексту такое. Очень, очень литературный перевод.
Впрочем, эти переводы уже пять лет назад обсуждали.
I woke up as Jim turned into our gate and was wide awake by the time he pulled under the porte-cochère. I jumped down without waiting to be a "lady" and turned to thank Jim.
В переводе Алгинина («Фрайдэй»):
Я проснулась, когда Джим свернул в ворота и к тому моменту, когда он подъехал к порт-кошеру, полностью избавилась от остатков сна. Я спрыгнула, не ожидая, когда снова стану «леди» и повернулась, чтобы поблагодарить Джима.
В переводе Сарнова («Пятница, которая убивает»):
Я приоткрыла глаза, когда Джим свернул в наши ворота, и окончательно проснулась, когда лошади стали под навес. Не дожидаясь, пока он поможет мне выйти, я, как и подобает леди, спрыгнула на землю и повернулась, чтобы сказать Джиму «спасибо».
Какой навес?! Какое "как и подобает леди"?!
И по всему тексту такое. Очень, очень литературный перевод.
Впрочем, эти переводы уже пять лет назад обсуждали.