ужасы перевода
Sep. 28th, 2007 08:21 pmИдёт в читинском кинотеатре Центавр фильм «Секс и 101 смерть»
В оригинале, разумеется, это было „Sex and Death 101“
Могу себе представить себе качество дубляжа, если переводчик даже не в курсе такой идиомы как "Чтототам 101" - начальные курсы о Чтототам. То есть по-русски должно быть что-то вроде «Основы секса и смерти» или «Курсы по сексу и смерти»
Вот что пишет Википедия:
В оригинале, разумеется, это было „Sex and Death 101“
Могу себе представить себе качество дубляжа, если переводчик даже не в курсе такой идиомы как "Чтототам 101" - начальные курсы о Чтототам. То есть по-русски должно быть что-то вроде «Основы секса и смерти» или «Курсы по сексу и смерти»
Вот что пишет Википедия:
101 - At universities in the United States, Canada and South Africa, often the course number of basic or entry-level courses. By extension, it is informally used elsewhere to indicate things that are meant for beginners. [...] This usage is not common in the rest of the world.